網頁

建議加入我們的Facebook, 如果遇到特別情況,我們可以有一個平台通知大家。
文章漏咗/建議:按此通知

2016年9月22日 星期四

林行止分享 2016年9月22日

林行止分享 2016年9月22日

林行止讚「Uber」譯「優步」為「可口可樂」後最佳 解德國歌刪「Uber」之謎

《信報》創辦人林行止在今日該報專欄談及「Uber」一字,他認為把「Uber」一字譯為「優步」,可謂神來之筆,甚至是繼「可口可樂」後的最佳譯作。

他指「Uber」本為德文,雖偶見於英語世界,但在電召車手機程式「Uber

」出現之前,此字鮮為德國以外的人知道。根據陸穀孫的《英漢大詞典》,亦未見「Uber」單獨一字,只有uberfremdung及ubermensch這兩個通行於英語世界的德文詞語,前者解作「受過多外來影響」,後者則為「超人」(Superman)。

林行止續指,「Uber有淩駕一切之義」,是以寫於1841年、在1922年定為德國國歌的《Deutschland über Alles(德國天下第一)》當中,歌詞就不乏「Uber」一字。不過二次大戰之後,盟國就認為在國歌中使用「Uber」一字,有令納粹復辟的隱患,故在1949年下令禁之,並在1952年改國歌為《Deutschlandied(德意志之歌)》。

林行止坦言自己不會唱德國國歌,能得知「Uber」失蹤之謎,實多得一本名為《國歌百科大全書(Encyclopedia of National Anthems)》的作品,但此號稱「百科全書」的「巨構」卻無台灣「國」歌,即《國民黨黨歌》。他認為此書的編者Xing Hang,雖在美國接受大學教育,但或亦熟知內地政情和看中當地市場,才會有這樣的取捨。 

(圖片來源:德國國家隊官方fb)
林行止分享 舊文
來源 source: http://www.post852.com