中環在線:中行齋招呼男人? - 李華華
內地不時都鬧出英譯中嘅笑話,早排內地KFC就將「We do chicken right」譯做「我們做雞是對的」,被網民瘋傳恥笑。餐廳亂譯都算,估唔到中國銀行(3988)都亂嚟,將「對公業務專窗」,譯做「TO MALE BUSINESS」,淨係做男人生意咁話。
將「公」譯成「MALE」
最近內地網民影到,中行其中一個分行櫃位豎起塊牌,上面寫住「對公業務專窗」,英文譯做「TO MALE BUSINESS」,真係睇到華華O曬咀。
華華用GOOGLE、百度、甚至係金山辭霸翻譯「對公業務」,得出嘅結果都係「Corporate banking services」。唔通負責翻譯嘅嗰位人兄,連網上字典都唔用,逐個字走去查字典,將「公」字譯成「MALE」就交差?
好在中行知衰,喺官方新浪微博認錯,大方話「感謝網友對中行個別網點英文翻譯錯誤的提醒及監督……虛心接受批評和指正」仲立即將英文譯番啱。除咗中行,內地網民亦踢爆,工商銀行(1398)曾幾何時都將「對公業務」就咁譯做「TO MALE SERVICE」!
中行今次認真認錯確實令人欣賞,如果中行管理層對投資者嘅批評都抱同樣態度,咁就真係要畀個讚。
李華華
mailto:LiWaWa@AppleDaily.com
上一則: 金界控股唱好柬國賭業
下一則: 中環在線:兩代舵手一個Look - 李華華
中環在線 - 李華華 舊文