財經評論:
此「7」不同彼「7」
■iPhone7成為昨日巿場焦點。 路透社
俗語話:「唔怕生壞命,最怕改壞名」,每逢有外國品牌進駐香港巿場,改一個響噹噹、令人有深刻印象的翻譯名,對品牌而言非常重要,一不小心可能會鬧出笑話。近期最經典之作,非韓國三星Note系列新作「Note7(廣東話諧音與粗口
接近)」莫屬。早前有外媒指,三星直接跳過Note6、將旗艦機改名為Note7,其一是希望與上半年推出的S系列以7結尾維持一致;其次是要與蘋果iPhone7對撼。
雖然「7」字在韓國有幸運的意思,亦有兒歌及K-Pop男團以7字為名;不過,相信不少香港人稱呼「Note7」時,難免會聯想到某個廣東話粗口,更有網民笑說,非常期待三星推出「Note9」。
除了三星Note之外,數年前的「Lufsig(路姆西)」也是一時熱話,除了因為譯名過癮似粗口諧音,吸引全城搶購的原因,更因為它是一隻狼公仔、可以用嚟「丟」;最後因為「太受歡迎」、為免尷尬,所以IKEA將它的港譯名改為「路福西」。
說起譯名笑話,中國更加是走在潮流尖端,話說2013年Olay Men在中國推廣新產品,公司創作了一句霸氣程度爆燈的slogan:「尋找中國勁能樣!」;所謂「勁能樣」,Olay更特別在網上解釋,大概是指「自信、尊注的樣子」,且不說中國人難以理解原意,香港人聽畢更一定會爆笑,深深感受到文化差別之大。
iPhone7成為巿場焦點,其中港台宣傳slogan再次引起網民討論。台灣及中國版離不開個「7」字,分別譯為「就是7」和「7,在此」,至於香港版則譯為「這,就是iPhone7」,被網民稱讚夠潮,懂得使用時下最流行文體「鄺體」。
記者:江靖然
財經評論 舊文
來源 source: http://hk.apple.nextmedia.com