恆生指數
國企指數
恒 指波幅指數近20日

VIX指數 近5日

上証綜指
深圳成指
滬深300

文章漏咗/建議:按此通知

2016年9月22日 星期四

林行止分享 2016年9月22日

林行止分享 2016年9月22日

林行止:點解「仆街」係「PK」? 
《信報》創辦人林行止在今日該報專欄,談及為何「仆街」的英文簡寫為「PK」。

他指「仆街」是「Poor Guy」的音譯,,但首位外國來華的基督教傳教士馬禮遜在1828年出版的《廣東省土話字彙》就顯示,「出街」的英語發音為Chut Kai,即「街」的「古音」為Ka

i,故取「PK」而不用「PG」是正確的。至於當年何以馬禮遜會以「Kai」代「Guy」,林行止則估計或是他的「舌人」有鄉音,或此「舌人」存心讓「鬼佬」說「荒腔走板」的粵語。

林行止續指,「PK」一詞現於內地亦通用,有倒楣和「撲街」之意,但當地最正統的用法則為「對決」,最早用可見於2005年湖南衞視的人氣節目《超級女聲》,以「PK」形容兩名參賽者「生死對決」,而「PK」在此情況,則為「Player Kill」的縮寫。

最後林行止認為,港中兩地的「PK」意思有異,姑勿論誰優誰劣,香港都應把「PK」改為「PG」,既可與內地的「PK」劃清界線,又可「正音」,甚至可「避免「鬼佬講粵語」在老廣耳中聽起來如唱戲之滑稽效果!」

(圖片來源:蘋果日報)
 
林行止分享 舊文
來源 source: http://www.post852.com