中國官方對外一貫稱習近平為國家主席,英譯成President,但這個譯名最近受到美方的挑戰。資料圖片
最近美國有一場涉及中國的正名風波,很少人報道,但含意深遠。
習近平身兼中國共產黨中央委員會總書記、
中共軍委主席及中國國家主席。官方對外一貫稱他為國家主席,英譯成President,外國政府及傳媒大多跟隨。用google搜尋“President Xi Jinping”結果有936萬條目,而“General Secretary Xi Jinping”則僅是10.5萬條目。
去年11月,美中經濟暨安全檢討委員會向兩院呈交了一份長581頁的報告,建議不再以President稱呼習,理由為:「中國不是民主國度,人民沒有權投票、集會,或者自由發言。冠以習總書記不勞而獲的President頭銜,會為中共和他添上民主合法性的外觀。」
在此之前,前眾議院議長金里奇推出了新書《特朗普vs中國》。他說中方一直把國家主席曲譯成總統,而非直譯State Chairman,是避免令人聯想到共產主義的權力集中制。
《紐約時報》指President一詞是中國與其他現代國家更接軌的手段之一。然而,該報沒有因而轉用Chairman或General Secretary。金里奇認為,直呼習總書記是喚醒美國人,正視中國作為美國最大威脅的重要一步。國務卿蓬佩奧在近期一次政策演說中,改稱習為總書記。至於特朗普會否在競選白熱化時也作出改變,則要拭目以待。
何安達
mailto:hoontat@yahoo.com
本欄逢周四刊出
達觀心戰 - 何安達 舊文
來源 source: http://hk.entertainment.appledaily.com